Читання книг в оригіналі. Книги французькою мовою
Читання книг на іноземній мові є вельми непоганим способом поліпшення своїх знань. Звичайно, цей спосіб підійде тим, хто вже має певний рівень володіння мовою і кому знайома більшість граматичних конструкцій (в даному випадку, не йдеться про метод освоєння мови Іллі Франка). Читання книг в оригіналі допоможе, в основному, розширити словарний запас і освоїти багато виразів і фрази, використовуваних носіями мови.
До вибору книги необхідно підійти дуже ретельно: мова в ній має бути досить простою, а лексика – широко вживаною; для першого досвіду вам навряд чи підійдуть класичні книги письменників минулого століття, а також специфічних літературних жанрів – наукова фантастика, кримінальний роман (простіше кажучи, детектив), фентезі, філософські праці. Найпростіше читати книги про життя, про буденні речі, що відбуваються зі всіма.
Марк Льові написав більше десятка книг в жанрі сентиментального роману, а його книга «А якщо це правда?» була екранізована в 2005 році під назвою «Між піднебінням і землею».
Я рекомендую до прочитання його книгу «Ті слова, що ми не сказали один одному» (“Toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites”). Я рекомендую до прочитання його книгу «Ті слова, що ми не сказали один одному» (“Toutes ces choses qu’on ne s’est pas dites”). Читати її в оригіналі легко і просто із-за її красивої і зрозумілої мови, до того ж, сказати по правді, на французькій вона набагато приємніша, ніж в українському переведенні, яке, на мій погляд, не дуже вдале.
Поглянете також Anna Gavalda. Je l’aimais. (на українському переведенні -я її любив. Я його любила) Красивий зик любові. Все те ж, про насущне – стосунки чоловіка і жінки “et la vie comme elle va.”