Іванов, Петров, Сидоров. або Fulano, Mengano в Zutano.
Дуже часто, коли ми не знаємо, або забули, просто не хочемо згадувати ім’я людини, або ім’я цієї людини не має значення, то ми говоримо про нього: “Вася Пупкін, Іванов Іван Іванович, дядько Вася!
І в кожній мові є свої позначення цієї невідомої, уявної людини.
Давайте поглянемо, як сказати про Дядька Васю на іспанській, французькій і англійській мовах.
На іспанській це такі імена: Fulano, Mengano, Zutano (також Sultano) (Фулано, Менгано, Сутано) а інколи ще і додається Perengano (Перенгано).
ulano – від арабського fulan – якийсь, невідомий
Mengano — від арабського man kan – що означає “який би то не було”.
Zutano (варіант від citano) від латині scius — той, що знає.
Perengano – це змішення слів ”Pérez” y “Mengano”.
Але, обережніше! Вживання слова fulano в жіночому роді приведе до зміни його значення, слово fulana означає “повія”.
Приклад: “No te lo ha mandado ni zutano ni perengano, sé que es idea tuya” – Жоден дядько Вася тебе цього робити не просив, я знаю, що це твоя ідея.
“Un fulano me dio el periódico gratuito en la calle” –Якийсь чоловік дав мені безкоштовну газету на вулиці.
На англійській Невідомий буде так: Tom, Dick & Harry – загальновживані імена англійської дійсності.
Також: Joe Bloggs (також в Австралії і Новій Зеландії), John Smith, A N Other, R Punter.
John Doe для невідомих чоловіків, а Jane Doe – для незнайомих жінок в американській англійській.
Pierre-Paul-Jacques — це найпоширеніші імена у французькій мові. Виголошується як одне ім’я – Пьерпольжак.
Також використовується: Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur